I think I might have some problems describing this book in english because, as far as I know, there hasn't been a translation to any foreign language. Yet. Which is a shame, actually, because this is a good book. I guess all smaller and unimportant nations face the same problem considering translations. It's not that our books are not good enough, it's not that we don't have great, excellent writers, we are just not interesting enought for greater countries. And by greater I mean size, not quality. It must be true that we, after all, have some kind of a national character, which is also shown in literature we produce. Our past experiences differ from experiences of big western countries, we have different values, different traditions, different thoughts, we love differently, live differently, know the world and ourselves differently. Hence, we can relate to stories we write but they may seem somehow odd and foreign to people from elsewhere. If an american will read a story, coming from a small nation, he will never understand how someone'd choose love over career or tranquillity of having nothing over what money can buy. I am exaggerating a little to prove my point, but basically that's how it works. If they don't understand they don't like and if they don't like they don't buy. So all chances and attempts of bringing one nation closer to another will fail when it comes to money. Literature could be a great bond between the east and the west, what little effort would it be to try to understand eachother through written word, to get to know eachother and let them be. But the west is not interested because it doesn't understand so it (can I reffer to the west as it? :)) will only accept something foreign when it'll transform it into familiar, into western, but then it'll no longer be foreing. I hope I'm making any sense? :)
The point was - noone will translate us if we don't sell. And obviously we don't.
3 komentarji:
Zanimivo razmišljanje pri predgovoru k opisu knjige. Zadevo bi lahko objavila kot kolumno pri naši stvari (Bajta), če jo le prevedeš v slovenščino.
Zanimive in lucidne misli, predvsem pa (vedno) aktualne.
Lp,Mičo.
Morm priznat da je tole razmisljanje se malo posledica ucenja za prevod. ;)
Prevedem pa tut seveda lahko.
no končno najdem tvoj novi blog...kako, tako, da sem klikil na starega ;) ...ddddd...OK ni važn...
hvala za predlog, tole knjigo si pa ziher sposodim.
sicer pa se popolnoma strinjam s tabo. ja, če ne bomo znali prodati, nas ne bo nihče imel in tako, posledično, nihče bral.
je pa velik "keč" v našem ne prodajanju knjig na zahodne trge. ta "keč" se imenuje nerazpoznavnost. kako lahko nekdo pade v neko zgodbo, ki je vzeta iz realnega življenja, če bralec te realnosti ne pozna. "neumnemu" Američanu se bo zdela kot znanstvena fantastika. treba je torej najprej "prodati" našo, slovensko, realnost in šele skozi njo knjige.
na žalost pa so naši "strokovnjaki" , ki se ukvarjajo s to panogo, največji butli kar jih je svet videl. izumljajo neke nove stvari, simbole, namesto, da bi gradili na že prisotnih.
pol se ti pa zgodi, da te dve frkli (15 let), iz solnograškega, vprašata: "Kje pa je Slovenija?"
"Tvoja soseda je avša zabita!"
Ampak jima ne zamerim. Krivi so naši idiot.
Wesna odličo, vsaj nekdo promovira Slovenijo. ;)
Objavite komentar